Ungewiss bleiben
Go not too near a House of Rose -
The depredation of a Breeze
Or inundation of a Dew
Alarms its walls away -
Nor try to tie the Butterfly,
Nor climb the bars of Ecstasy,
In insecurity to lie
Is Joy's insuring quality.
Emily Dickinson
Ich mag die Übersetzungen von Werner von Koppenfels nicht unbedingt, aber sie ist manchem vielleicht dennoch hilfreich:
Komm nicht zu nah dem Haus der Rose -
Verwüstung durch eine Brise / Überflutung durch einen Tau / Verscheucht seine Mauern -
Such nicht den Schmetterling zu fesseln, Übersteig nie die Schranken der Ekstase -
Ungewiß bleiben / Ist Schutzbrief der Freude.
The depredation of a Breeze
Or inundation of a Dew
Alarms its walls away -
Nor try to tie the Butterfly,
Nor climb the bars of Ecstasy,
In insecurity to lie
Is Joy's insuring quality.
Emily Dickinson
Ich mag die Übersetzungen von Werner von Koppenfels nicht unbedingt, aber sie ist manchem vielleicht dennoch hilfreich:
Komm nicht zu nah dem Haus der Rose -
Verwüstung durch eine Brise / Überflutung durch einen Tau / Verscheucht seine Mauern -
Such nicht den Schmetterling zu fesseln, Übersteig nie die Schranken der Ekstase -
Ungewiß bleiben / Ist Schutzbrief der Freude.
ConAlma - 2007-05-30 09:20
und man tut gut daran, es dort zu belassen .-)